Hai la teatru

Follow on Twitter
Hai la teatru header image 2

Book review: Ghidul Routlege de teatru și performance

November 19th, 2012 · 3 Comments

Ghidul Routledge de teatru și performance ar trebui să fie o carte de referință. Ar trebui și ar putea fi o carte de referință. Dar cum volumul a apărut în țara lui “merge și-așa”, referința este o condiție necesară, nu și suficientă.

Ghidul este o carte utilă, pe care este bine să o ai la îndemână și la care te poți întoarce din când în când. Este bine structurată, își ajută cititorul în clarificarea unor termeni, îl îndrumă spre lecturi suplimentare și – în cazul unui spectator mai puțin avizat sau al unui elev de liceu care vrea să se îndrepte spre o facultate de profil – umple un gol pe care piața românească de carte l-a lăsat descoperit.

Cu toate acestea, sfatul meu este ca odată cu Ghidul de față să cumpărați și un îndreptar ortografic. Asta dacă nu-l aveți deja prin casă. Ca lucrare de referință…

Așadar… Prima nedumerire a mea, ca cititor, a pornit de la titlu: de ce a rămas termenul performance netradus?  Am dat paginile și am ajuns la Mulțumiri. N-am înțeles dacă acestea aparțin traducătoarelor (Cristina Modreanu și Ilinca Tamara Todoruț) sau autorilor, dar am continuat până la Introducere. De aici am aflat că această carte este accesibilă unui public larg, furnizând descrieri (…) din domeniul teatrului și performance-ului contemporan (…).

Autorii, Paul Allain și Jen Harvie, amândoi profesori și obișnuiți ai scrisului, spun în Introducere că-și doresc ca această carte să fie utilă, printre alte categorii de public, studenților și iubitorilor de teatru sau tuturor acelora care vor să intre în contact cu aceste domenii ale practicii culturale.

Nu aflu încă ce este performance-ul, însă descoper la pagina 9 că cuvântul secolului se desparte în silabe astfel: sec-olului. Ah, îmi spun, dar asta nu este neapărat greșeală de traducere. Alter ego-ul (celălalt eu) din dotare nu se lasă: probabil, dar în acest caz discutăm despre o carte de referință, care s-a bucurat de sprijin financiar din partea British Council Romania (lucru menționat pe coperta 4 și confirmat de o reprezentantă a instituției, care a mai precizat că suma destinată traducerii este un detaliu confidențial.)

În căutarea termenului pierdut, mai descopăr:

Alain Knapp, care subliniază rolul regizorului de creator polivalent – dirijor, scriitor și performer

car-acter

După cum sugerează acronimul “RSVP” sugerează (répondez s’il vous plaît), metoda dorește facilitarea feedback-ului…

recunoaștere gen-erală

Teatrul de imag-ini

caracterul live al performance-ului

a fost adesea crit-icată

Crit-icii și teoreticienii

mai degrabă democratică decât ier-arhică

Teatrul ambiental și performance site-specific

precum performance-urile stradale ale grupului amer-ican

(Cele de mai sus sunt o foarte mică selecție, nu o vânătoare de greșeli în adevăratul sens al cuvântului.)

Deci ce, Doamne iartă-mă, este performance? Autorii Ghidului îmi răspund la pagina 386, iar varianta în română sună astfel: Termenul performance are cel puțin cinci înțelesuri rel-evante în acest context.

Zău că-mi vine să las baltă toate interesele, îmi spun, și-l sun pe Cristian Ionescu, un traducător genial, pe care-l rog să-mi spună cum ar traduce el termenul performance.

“Generic, ar putea fi tradus ca spectacol. Fiind însă vorba despre un ghid, dacă lași termenul în limba originală, în mod normal ar trebui să dai o notă de subsol în care să justifici de ce păstrezi performance sau performing arts sau orice altceva,” spune el.

Cartea are 457 de pagini (483 cu tot cu bibliografia selectivă și indice), dar numărul notelor de subsol este mai mic de 20, infim în comparație cu termenii lăsați netraduși sau neexplicați în vreun fel. (Aceeași reprezentantă a British Council a precizat că niciuna dintre traducătoare nu are atestat, în timp ce Editura Nemira a spus că nu poate oferi astfel de informații.)

Vorbind la rece – adică fără a fi citit cartea – Cristi mi-a mai spus că, din punctul lui de vedere, termenul performance este o chestie foarte bizară și că îi este greu să decidă dacă ar păstra sau nu termenul în engleză.

Celălalt eu se bagă din nou în seamă: A fi sau a nu fi: iată-ntrebarea. Și mi-l citează pe Horațio: Nu e oare cu putinţă să ne înţelegem într-altă limbă? (piesa Hamlet, în traducerea lui Ion Vinea).

Ei, ba nu, zic. Și trec imediat la engleză.

Profesorul Allain – sau Paul, așa cum își semnează corespondența – habar n-avea că volumul său a fost tradus în română, dar se bucură că acest lucru s-a întâmplat. În ceea ce privește calitatea traducerii, este un pic îngrijorat, dar recunoaște că astfel de lucruri nu pot fi întotdeauna controlate.

Paul spune că editura Routlege le-a oferit deja celor doi autori un nou contract pentru o a doua versiune a ghidului, care va apărea în 2014 și va include noi articole, unele dintre cele vechi dispărând cu totul.

L-am întrebat pe Paul ce părere are despre păstrarea unui termen din titlu (performance) în varianta originală. O soluție, spune el, ar fi inventarea unui cuvânt nou (și-mi dă ca exemplu termenul Performatyka din poloneză). Criteriul de bază în orice traducere este, în opinia lui, aducerea textului cât mai aproape de o expresie locală în timp ce păstrezi esența versiunii originale. Prioritatea este ca textul să fie ușor de parcurs de cititorul sau vorbitorul nativ al limbii în care a fost tradus acesta.

De asemenea, Paul mi-a confirmat că cei doi autori au făcut tot posibilul pentru a păstra textul original curat, fără jargon de specialitate, transmițând idei complexe într-un mod accesibil.

Nu în ultimul rând, Paul și-ar fi dorit să fi fost consultat atunci când s-a făcut traducerea, mai ales în ceea ce privește cuvântul performance, care a rămas netradus în titlu, dar și pentru a se asigura că noua versiune este o reprezentare cât mai fidelă a originalului.

Cristina Modreanu, fost jurnalist, fost bursier Fulbright și doctor în teatru, spune că “termenul performance nu este pentru prima dată tradus așa. Adică netradus așa. Există o carte în care a fost tradus – sau, mă rog, explicat pentru prima oară de ce trebuie el păstrat ca atare și de ce nu există un echivalent perfect care să explice exact ce înseamnă de fapt un performance într-o realitate teatrală în care nu există foarte multe performance-uri.

Această terminologie este una la început la noi, mai explică Cristina Modreanu, dar care va fi păstrată ca atare.

* * *

Ghidul Routlege de teatru și performance a apărut la Editura Nemira în 2012, în colecția Yorick. Poate fi procurat de pe site-ul Nemira contra sumei de 29,90 lei (preț redus 23,92 lei). Versiunea originală este disponibilă pe Amazon pentru £18.19 plus taxele de expediere.

* * *

Update 1: Jen Harvie, profesoară și cercetător șef al Departamentului Actorie din cadrul Facultății de Engleză și Actorie a Universității Quenne Mary din Londra, susține punctul de vedere al profesorului Allain și confirmă că niciunul dintre cei doi autori nu a fost consultat atunci când s-a făcut traducerea. Ea spune că și ea, și Paul ar fi putut să ajute dacă ar fi fost măcar întrebați în situația în care ar fi existat neînțelegeri ale unor termeni / cuvinte cheie. “Sper ca traducerea să includă un gen de notă a traducătorilor care să explice cumva alegerea acestora,” încheie ea.

Jen este și co-editor al seriei Theatre& a editurii Palgrave Macmillan.

Tags: alternativ · deontologie? aş... · e-cultura · hai la teatru · T-news

3 raspunsuri pana in prezent ↓

  • 1 Ana // Nov 19, 2012 at 9:42 pm

    Frumos articol. Acoperitor. Da, putem discuta de ce a ramas “performance”, daca este sau nu oportun pentru limba romana si practica teatrala din Romania. Exista insa si o alta dimensiune a articolului, respectiv “Profesorul Allain – sau Paul, așa cum își semnează corespondența – habar n-avea că volumul său a fost tradus în română, dar se bucură că acest lucru s-a întâmplat.” Banuiesc ca este o subtilitate legislativa care se rezolva la un alt nivel. Intr-o tara in care toata lumea e acuzata de furt intelectual, sa mai auzi ca apar carti traduse a caror autori nu sunt la curent cu traducerea… Ei bine, adevarat… “merge și-așa” ! In spatele fiecarui succes publicistic stau lucruri indoielnice.

  • 2 Serban // Nov 21, 2012 at 3:55 pm

    Salut,
    Ma bucur sa vad un blog ca al vostru, asa ca sper ca prezenta mea nu deranjeaza.
    Lipseste buton pentru raspunde cu citat.

    Daca nu este cu deranj @Ana, la ce pret se rezuma traducerea unei carti in format pdf ce are in jur de 300 de pagini?

  • 3 hailateatru // Jan 10, 2013 at 9:58 pm

    Șerban, nicio prezență decentă nu devine deranjantă în acest spațiu. Cât despre butoane, numărul lor este – și va fi – limitat din motive de spam și viruși.

Leave a Comment